Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them | |
M. M. Pickthall | | And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame | |
Shakir | | And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame) | |
Wahiduddin Khan | | Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As whoever helped himself after an injustice, so those, there is not any way against them. | |
T.B.Irving | | Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There is no blame on those who enforce justice after being wronged. | |
Safi Kaskas | | Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on them. | |
Abdul Hye | | Those who take revenge after they have suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them. | |
The Study Quran | | And whosoever defends himself after having been wronged, for such there is no way against them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error | |
Abdel Haleem | | There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame | |
Ahmed Ali | | If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him | |
Aisha Bewley | | But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that. | |
Ali Ünal | | But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation) | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them | |
Hamid S. Aziz | | And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves) | |
Muhammad Sarwar | | Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned | |
Muhammad Taqi Usmani | | The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people | |
Shabbir Ahmed | | And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame] | |
Farook Malik | | Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed | |
Dr. Munir Munshey | | Those who have been wronged may (choose to) exact revenge. They are not to be blamed or berated | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, whoever took revenge after an injustice done to him, then those people — there is not against them any way (of blame or condemnation) | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them. | |
Maududi | | There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And certainly anyone who defends himself (or takes revenge), then there is no way against them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed, if any help and defend themselves after a wrong is done to them, on them there is no cause for blame | |
Musharraf Hussain | | Anyone who defends himself against injustice mustn’t be blamed; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error | |
Mohammad Shafi | | And, certainly, no blame whatever attaches to anyone who defends oneself after having been wronged | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong | |
Faridul Haque | | And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them | |
Sher Ali | | There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged | |
Rashad Khalifa | | Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, whoso took revenge after being victim of oppression; there is no way of blame against them. | |
Amatul Rahman Omar | | No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, he who avenges the wrong that has been done to him, they will no way be (blamed and taken to task) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them | |